在留資格申請では、外国で発行された証明書や、外国語で作成された資料を提出することがあります。
たとえば、婚姻証明書、出生証明書、卒業証明書、在職証明書、会社登記資料などです。
これらの資料が外国語で作成されている場合、日本語訳の添付が必要になります。
翻訳がない、翻訳が不正確、原文と翻訳の対応が分からないといった場合、追加資料を求められたり、審査が長引いたりする可能性があります。
この記事では、外国語書類に日本語訳が必要になる場合の基本を整理します。
外国語書類とは
在留資格申請で提出される外国語書類には、次のようなものがあります。
| 書類 | 主な場面 |
|---|---|
| 婚姻証明書 | 配偶者に関する在留資格 |
| 出生証明書 | 子ども・親子関係の申請 |
| 卒業証明書 | 就労系在留資格 |
| 成績証明書 | 留学・就労系在留資格 |
| 在職証明書 | 職歴証明 |
| 無犯罪証明書 | 帰化・一部手続 |
| 会社登記資料 | 海外会社との関係説明 |
| 銀行残高証明書 | 資金・生計資料 |
| 離婚証明書 | 再婚・身分関係の説明 |
これらの書類は、発行国によって様式や記載内容が異なります。
そのため、日本語訳を付けるだけでなく、何を証明する書類なのかを整理することが重要です。
日本語訳が必要になる理由
入管に提出する資料は、日本で審査されます。
外国語のままでは内容を正確に確認できないため、日本語訳が必要になります。
出入国在留管理庁のQ&Aでは、提出資料が外国語で作成されている場合には日本語の訳文を添付する必要があり、翻訳が正確で翻訳者の署名があれば誰が翻訳してもよいと案内されています。
翻訳者は誰でもよいのか
在留資格申請で提出する翻訳については、必ずしも公的翻訳者や翻訳会社でなければならないとは限りません。
ただし、重要なのは、翻訳が正確であり、誰が翻訳したか分かることです。
実務上は、翻訳文に次の情報を記載しておくと整理しやすくなります。
- 翻訳者名
- 翻訳日
- 連絡先
- 原文との対応
- 必要に応じて翻訳者の署名
ただし、提出先や手続きの種類によって、求められる形式が異なる場合があります。
帰化申請や外国提出書類など、入管以外の手続きでは、別の認証や翻訳要件が問題になることもあります。
翻訳で注意すべき箇所
外国語書類の翻訳では、次の点に注意が必要です。
| 項目 | 注意点 |
|---|---|
| 氏名 | パスポート・申請書との表記統一 |
| 生年月日 | 西暦・元号・日月年の順序 |
| 国籍・地域 | 公式表記との整合性 |
| 婚姻日 | 日本側戸籍や質問書との整合性 |
| 出生地 | 申請書・証明書間の一致 |
| 会社名 | カタカナ表記・英語表記の統一 |
| 役職名 | 業務内容に合う訳語 |
| 印章・注記 | 省略せず訳出するか検討 |
| 手書き部分 | 翻訳漏れに注意 |
特に、日付の読み違いは注意が必要です。
国によっては「日/月/年」「月/日/年」の順序が異なります。
原文と翻訳の対応関係を明確にする
翻訳文を提出する際は、原文のどの部分を訳しているのかが分かるように整理することが重要です。
たとえば、次のような方法があります。
- 原文の写しと翻訳文をセットにする
- ページ番号を対応させる
- 書類名を明記する
- 長文資料では見出しを対応させる
- 省略せず全文訳を原則とする
- 一部翻訳の場合は範囲を明示する
翻訳が不十分だと、資料の意味が伝わらず、追加説明が必要になることがあります。
翻訳だけでは足りない場合
外国書類については、日本語訳だけでは足りない場合もあります。
たとえば、外国で発行された公文書を外国の機関に提出する場合には、アポスティーユや公印確認が問題になることがあります。
また、国によっては、証明書そのものの発行制度が日本と異なるため、補足説明が必要になる場合もあります。
入管申請では、提出資料として何を求められているのか、翻訳だけでなく原本・写し・認証の要否を確認することが大切です。
よくある注意点
外国語書類の翻訳では、次のような不備がよくあります。
- 翻訳を付けずに提出している
- 一部だけ翻訳している
- 氏名表記が申請書と異なる
- 日付を読み間違えている
- 印章・注記・欄外記載を訳していない
- 翻訳者名がない
- 原文と翻訳の対応が分からない
- 機械翻訳をそのまま使って意味が不自然になっている
まとめ
外国語で作成された証明書や資料を入管に提出する場合、日本語訳を添付する必要があります。
翻訳では、氏名、日付、固有名詞、証明内容が正確に訳されていることが重要です。
また、翻訳者、翻訳日、原文との対応関係を明確にしておくと、審査側にも内容が伝わりやすくなります。
外国語書類は、単に訳すだけでなく、申請内容との整合性を意識して準備することが大切です。
次に読みたい関連記事
- 外国語書類の翻訳はどう準備すべきか
- アポスティーユ・公印確認とは?外国提出書類で必要になる認証手続き
- 在留資格申請で必要になる主な書類の全体像
- 入管申請で提出書類に不備があった場合の対応

